日本人自己看本国的动漫会不会觉得配音做作、尴尬

日本动画片国语配音

日本人自己看本国的动漫会不会觉得配音做作、尴尬?

感谢邀请——首先我们肯定会知道,国内的声优与日本相比,相差的不是一大截,看国内动漫总感觉人物与口语对不上去,感觉很尴尬,相反如果日本看了咱们的动画,我感觉他们感受不到这一点,因为语言不通,他们肯定也会有字幕,……自我感觉有些日本动漫让日本他们自己看了会很尴尬,毕竟口型什么,对上对不上都是他们自己知道,咱们也是亦如此,之前我发表过一个视频,国内的北斗企鹅配音声优日常工作的环境,看了感觉非常尴尬……真的,国内不缺好人才,只缺培养和这方面的重视,咱们国内的山新,皇贞季,我每天也在关注着,希望国内重视这方面

为什么日本动漫都要让台湾配音然后再发行到大陆?

其实很多东西,不管吃的还是用的(包括动漫),总之原先是日本的,基本上都要通过台湾再传到大陆。以前中国被侵略的时候日本就是占领的台湾,所以现在台湾一些吃的(关东煮啊什么的),或者一些习惯(像日本一样的房屋结构不都是有那种榻榻米和移动式的门)都很偏向日本风。台湾和日本的关系相对比较密切而且一般我们买日本的东西日文不也偶尔有中文字么,也都是用繁体写的。动漫原理也是一样的、

P.S 不过本人真的从来不看音译过来的动漫,还是看日文原版的比较好。有感觉..

原文标题:日本人自己看本国的动漫会不会觉得配音做作、尴尬

原文来源:"本站所有文章均来自于网络,如有侵犯到您的权益,请联系我们,即刻删除!"